О временных задержках с отправкой и обработкой посылок

Особенности автоматического перевода

Поскольку названия и описания лотов переводятся автоматически, при помощи сервиса Google Translate перевод иногда бывает не совсем понятным. В данной статье мы опишем возможные варианты перевода для важных пометок о качестве товара. 

Принимая решение о покупке, учитывайте, что товар может быть выставлен в нерабочем состоянии. Стоит иметь ввиду, что продавцы - это часто крупные магазины подержанных товаров, которые не специализируются на заданной теме, и их проверка заключается в простом включении товара в сеть питания, и если товар не включается - он помечается как нерабочий и продается существенно дешевле. Бывает, что продавец без проверки выставляет товар, так как не знает как проверить товар, или он ему просто не нужен. В таком случае он тоже может пометить товар как Junk (Неисправный), просто, чтобы продать товар быстрее, без каких либо претензий на его работу или возврат товара покупателем. Здесь мы попробуем описать наиболее часто встречающиеся варианты перевода для таких товаров. 

 

Японское слово

Русские варианты перевода

Английские варианты перевода

Как следует переводить

ジャンク

Джанк

Junk

Неисправный товар (либо продавец снимает с себя всю ответственность за товар, не зная о его реальном состоянии)

 

Junk

 
 

Мусор

 
 

Нежелательный

 
 

Барахло

 
 

Ненужная вещь

 

動作不動

Операция становится неподвижной

Operation becomes immobile

Рабочее состояние товара не подтверждено

 

Также бывает, что продавцы выставляют товар без проверки на работу, либо когда питание включается, но все же что-то в ненадлежащем состоянии. В таком случае части пишут следующие пометки в заголовке или описании товара:

 

Японское слово

Русские варианты перевода

Английские варианты перевода

Как следует переводить

現状販売

Текущий товар

is currently on sale

Товар продается “как есть”, без претензий и без возврата. Возможно требует ремонта.

現状渡し品

Текущая доставка

Current delivery

動作未確認

Неподтвержденная операция

Present condition delivery

 

Операция не подтверждена

Repair item

 

Доставка в текущем состоянии

Unconfirmed operation

 

Как есть

 
 

В настоящее время продается

 

Обратите внимание, на то, что автоматический перевод данной фразы не корректен. Здесь всегда имеется в виду, что товар продается “как есть, без возврата и без претензий”. Он может быть как в исправном состоянии, так и нерабочим, без возможности восстановления. 

Если вам встретилось в описании что-то похожее на описанное выше - имейте ввиду, что возможно, вам придется заниматься восстановлением товара или его утилизацией. 

Также крупные магазины зачастую ставят товару рейтинг состояния. Чаще всего в этих рейтингах нерабочий товар помечается рейтингом “J”, товар “как есть” помечается “G”. Но у разных магазинов рейтинг состояния может отличаться, обычно в описании товара указана градация рейтинга состояния у текущего магазина. Частные лица, продающие свой товар, обычно рейтинги состояния не указывают. 

Также часто в описаниях встречается сокращение NCNR - это сокращение от английской фразы “No Claim, No Return” - “Без претензий, без возврата”.

 

Теперь опишем пометки, которые указывают на хорошее или даже отличное состояние товара (чем ниже в данной таблице - тем лучше состояние товара, вплоть до “продаётся в невскрытой упаковке”). 

 

Японское слово

Русские варианты перевода

Английские варианты перевода

良品

Хороший продукт

Good product 

美品

Красивый предмет

Beautiful item

 

Красивый товар

Beauty

 

Хорошее состояние

Good Condition

極美品

Чрезвычайно красивый

Extremely beautiful

ほぼ未使用

Практически не используется

Almost unused

未使用

Неиспользованный

Unused item

未開封

Неоткрытый

Unopened

新品

Новый товар

New

В рейтингах состояние новые и неиспользованные товары обычно помечаются рейтингами “S” и “N”, товары в хорошем состоянии, но все же с незначительными следами использования рейтингом “А”. Рейтинг “J" свидетельствует о неисправном товаре (“Junk”). Но имейте ввиду, что у разных продавцов системы рейтинга могут отличаться.